Actualiteit

Opleiding dove vertalers en presentatoren

Terug naar overzicht

In Vlaanderen gebeuren vertalingen vaak nog in weinig professionele omstandigheden: er is nauwelijks of geen teamwerk (de vertaler werkt vaak alleen, zonder controle) en er moet dikwijls gewerkt worden onder hoge tijdsdruk waardoor de kwaliteit van de vertaling vaak niet optimaal is. Er was tot voor kort ook niemand in Vlaanderen die ook maar enige opleiding had omtrent vertalen. Ook van Dove media is in Vlaanderen nog niet of nauwelijks sprake. Er is geen tv-programma of web-tv van en voor Dove mensen.

Fevlado wilde via een opleiding stimuleren dat dove mensen professioneel aan de slag kunnen als vertaler Nederlands-VGT in de visuele media (televisie, websites, ...) en zelf deze media gaan bepalen en creëren, en kreeg hiervoor een projectsubsidie van het ministerie van Cultuur. Acht dove mensen namen aan deze opleiding deel: Renaat Van Hende, Diane Boonen, Tobias Noben, Serge Vlerick, Sara Geudens, Kristof Vermeersch, Carolien Doggen en Sven Noben.

Fevlado nodigde drie dove docenten uit voor de opleiding. Danny De Weerdt is een dove taalkundige en bezig met een doctoraat aan de Universiteit van Jyväskylä, Finland. Hij behandelde in zijn les de grammatica van VGT, aspecten verbonden aan vertalen van Nederlands naar VGT, cultureel vertalen en verschillende stijlen van VGT. De tweede docent was Tessa Padden uit Engeland. Zij heeft zelf jarenlange ervaring als vertaler, presentator en tolk bij verschillende televisiezenders en op tal van websites. Ook zij ging dieper in op cultureel vertalen maar ook op vertalen van humor en ironie, metaforen en wetteksten. De deelnemers leerden tijdens haar les ook werken met een autocue en maakten kennis met ethische kwesties en aspecten van taalplanning die verbonden zijn aan vertalen. Clive Mason, ook uit Engeland is een professionele tv-presentator en mediatrainer met meer dan 20 jaar ervaring. Hij werkt als presentator voor het Engelse tv-programma See Hear maar heeft ook veel ervaring als vertaler. Onder zijn leiding maakten de deelnemers op één weekend tijd een programma over vier jaar erkenning VGT en deden ze ervaring op met werken met “in-beeld tolken”, straatinterviews, presenteren, en talkshowtechnieken. Deze film wordt momenteel gemonteerd en Fevlado hoopt deze te verspreiden eind april met de vierde verjaardag van de erkenning van VGT.

De opleiding is ondertussen achter de rug en de eerste groep dove vertalers en presentators staat klaar. Fevlado hoopt dat hiermee vertaal- en presentatiewerk door dove mensen zelf in Vlaanderen gestimuleerd kan worden.

Wat te doen indien u vertalers/presentators nodig heeft?

Voor vertaalopdrachten Nederlands naar VGT (en ook het gebaren op websites e.d. zelf) en voor presentatie-opdrachten, kan u beroep doen op deze groep vertalers/presentators. U kan hiervoor contact opnemen met Fevlado op info@fevlado.be
Wij geven de vraag dan verder door.

De prijs voor vertaal- en presentatieopdrachten is afhankelijk van de inhoud van de opdracht en de voorbereiding die hiervoor nodig is. De prijs wordt afgesproken in overleg met Fevlado.

Voor meer informatie over deze opleiding kan u terecht in het volgende nummer van Dovennieuws.